

- #TRANSLATE PLUGIN POEDIT UPDATE#
- #TRANSLATE PLUGIN POEDIT UPGRADE#
- #TRANSLATE PLUGIN POEDIT PRO#
- #TRANSLATE PLUGIN POEDIT CODE#
you have a readable button “Do it!” but a related warning “This button will delete all your data” is in another language and unreadable for users The worst (and common) situation is when localized parts (hints, descriptions etc.) mention names of UI elements which are not yet localized. Top losties are value attributes for buttons and inputs, labels. This is sometimes critical when translating UI elements. English strings are usually shorter than their translations. Inconsistent strings in similar parts of the plugin.(to help developers to improve the localization of their products). russian localization files for text-domain ‘classicpress’ would be classicpress-ru_RU.po and classicpress-ru_RU.mo. mo) should be placed under wp-content/languages/plugins/ (or. If a plugin/theme is installed manually, localized files (.po and. (Assuming his site uses a relevant locale).
#TRANSLATE PLUGIN POEDIT UPDATE#
To get an update user has to go to the Dashboard and click “Update translations” there. If a plugin/theme uses, all translations are loaded automatically after being approved. What needs to be done in order to get the translations to show up in the admin interface It requires gettext tools (here are compiled versions for Windows). mo files are regenerated on save.īut for techies there is a “ hardcore” method to do this from the command line. They all have an option kinda “Update strings from.

This is a built-in feature for almost any GUI tool (Poedit, Virtaal and others). But this is not really useful, when there are hundreds of strings to translate. pot can be also translated using pure notepad or other text editor (technically. BTW, I openly declare that I’m a member of ClassicPress community and this doesn’t make any harm.Ĭertainly, any. This allows to approve strings and release translations immediately (if > 95% of strings are ready). Which means I ask for PTE rights in Slack and (probably) get it in some days. Personally, I’m now building relations with local WP Team and its Locale Manager. The good news is that anyone can request PTE status for a certain project.

And if your project has no editor for your locale, all translated strings can hang in “Waiting” status for years. All strings should be approved by PTE (Project Translation Editor) or global editors. This triggers the update system, all users get a notification “New translation for %plugin_name% is available” in their dashboards.īut there is also the reverse side of the coin. mo when a certain % of strings gets translated (approved). I haven’t configured Glotpress serverside yet myself, but if I understand it right, Glotpress manages the local packages and rebuilds.
#TRANSLATE PLUGIN POEDIT UPGRADE#
And all the updates are delivered to the end users automatically through the WP upgrade system. It’s deeply integrated with plugin/theme directories (which allows authors to request translations for meta data - readme files etc.), supports user roles and many other things. This is probably the best tool ever for collaborative translation within WP ecosystem. GlotPress native interface is used for projects hosted on and similar. This depends on a project type and environment.
#TRANSLATE PLUGIN POEDIT PRO#
I’ve used Poedior Pro version some time ago for that, but now I opt out in favor of Free version + command line tools. This guarantees that there are no lost or outdated strings from previous builds. It also extracts some plugin meta (author, version, link, description etc.) and includes into translation files. Assuming text-domain is a proper value of the “Text Domain” in a plugin meta and is used in all localized strings. This looks for localized strings in a current directory and its subdirectories, checks if they belong to the common text domain and puts them into a valid. languages/text-domain.pot -domain="text-domain". Typically I switch to a plugin folder and run: pot file directly from the command line which requires WP-CLI or gettext utilities (see below). mo files when saving a translation and can update strings from the source/pot files.įree and flexible is making a. Any version of the Poedit (even free) (re)creates.
#TRANSLATE PLUGIN POEDIT CODE#
It parses the code files and extracts localized strings (GNU gettext, twig templates) into a. Paid and lazy is Poedit PRO, which has a special option “Translate Wordpress theme or plug-in”. There are two typical ways to generate a. plugin uses a single text-domain (see notes in the Issues section).plugin source files are properly localized, translatable strings are wrapped with _ (), e(), esc_html() or esc_html_e().

Hi try to give a detailed answer (maybe someone could use it as a kinda draft for a tutorial).
